martes, 2 de febrero de 2010

Citaciones No Identificadas...

No sé si alguna vez, para bien o para mal, le ha llegado a casa una citación judicial. Hoy, según removía papeles y hacía limpieza de documentos, me he encontrado en una carpeta un papelito en el que me informaban de un proceso legal con fecha tal y tal sobre la diligencia interpuesta por fulanito sita…, y una jerga de palabrerío técnico que no entiende ni su santa madre, y eso que me jacto, en veces como ésta en vano, de conocer lo suficiente el vocabulario de nuestra lengua castellana como para no ir haciendo el ridículo por los centros de reunión. Nada más lejos de la realidad. Te llega una carta de estas y crees estar ante un mapa del tesoro indescifrable, con frases pedantes que parecen hasta mal conjugadas, con el único fin, pienso, de marearte la perdiz y darle relumbrón al cotarro judicial que toque. No imagino otro motivo para tanto tecnicismo. Y si no que me lo expliquen los que saben…

Porque no veo yo al currelas de turno entendiendo de primeras conceptos de Derecho penal, ni tiene porqué, vaya. Y es que las cosas no han cambiado demasiado, me dirá más de uno. Y tendría razón, pues ya ocurría hace cuatro siglos que las misivas legales y las no legales había que llevarlas a algún escriba erudito para que te las tradujera a cristiano. Eso al que le daba por ser curioso, que era la inmensa minoría. Pueden imaginar el pasotismo de la gran mayoría con estas cosas…

La casualidad ha querido que, mientras ojeaba uno de esos periódicos gratuitos, mi atención cayera en una noticia que decía que los jueces se iban a proponer cambiar la jerga judicial a fin de hacerla más entendible para la gente de la calle, que son, en definitiva, los mayores interesados en comprenderla. Yo que me alegro. Es simplemente un proyecto, vale, pero al menos ya se lo han propuesto. Les ha costado darse cuenta de que no hay quien entienda el idioma extraño de la Justicia, prescrito únicamente para académicos de la Lengua, y de ahí para arriba.

Así pues, y mientras tanto, recen para que el arreglo lo terminen pronto, no vaya a ser que les llegue una de esas citaciones como la mía y no tengan huevos a adivinar si tiene usted que ir al Juzgado imputado por algún delito o para cobrar la herencia de un tío de Paterna al que no han visto en su puñetera vida. Y si no, es lo que hay, siempre estará a tiempo de preguntarle al funcionario de turno que asoma la cabeza por la ventanilla, eruditos escribas de nuestro tiempo a la fuerza. Lo normal es que ellos tampoco sepan aclararles las dudas, pero como poco siempre podrá llevarse a la boca un “vuelva usted mañana...”, y ya eso es mucho más de lo que pone el dichoso papelito que le ha llegado a usted a casa. Será cuestión de conformarse o de terminar muriendo en el intento de dar algún sentido al cotarro que nos traemos entre manos. Así nos va señores, así nos va…

3 comentarios:

Anónimo dijo...

yo tngo alguna de esas citaciones. son dificiles de traducir.si cambian el lenguaje sera mejor

Anónimo dijo...

pero da igual. La cosa es ir confundiendo a la gente para que no nos demos cuenta de que nos estan mangoneando. Toca tragar Kike. como siempre.ANa

Tita Inma dijo...

Utilizan ese lenguaje intencionadamente, para darle rigor a su trabajo y hacerlos "supremos", es una forma de distinción, es como decirte: Si no te vas a enterar de naaaá, conformate con lo que digo yo en cristiano y si no tienes dinero pa pagarte a un Abogao que sepa de que va el cotarro, pues te conformas, que eso es lo que hay!!!